Przygotowania do projektu...

Przygotowania do projektu trwają! Grupa z Turcji i Węgier jest już gotowa, a grupa organizatorów zajmuje się przygotowaniami prezentacji i polskiego wieczoru.
Stąd pytanie do czytelników - szukamy inspiracji! Prosimy, podpowiedzcie nam, co najlepiej reprezentuje polską kulturę? Jakie potrawy? Jakie zwyczaje? A może któreś tańce wydają się Wam szczególnie interesujące? Czekamy na podpowiedzi! :)

A oto miejsce projektu - w takiej zielonej okolicy będziemy na pewno pełni kreatywnych pomysłów!



Przypominamy, że projekt "On the tip of one's tongue" odbywa się dzięki wsparciu Komisji Europejskiej w ramach programu Młodzież w Działaniu (www.mlodziez.org.pl)







Poszukujemy uczestników projektu!


Interesujesz się językami obcymi? Chcesz poznawać ludzi z innych kultur? Zapraszamy do wzięcia udziału w wymianie, o której pisaliśmy w poprzednim artykule.

Kto może wziąć udział?
Szukamy osób otwartych, przyjaznych i aktywnych. Cała grupa będzie brała udział w przygotowaniach i promocji projektu.

Wymagana podstawowa znajomość języka angielskiego.

Warunki uczestnictwa

Wyżywienie i zakwaterowanie finansowane jest ze środków Komisji Europejskiej w ramach programu Młodzież w Działaniu. Uczestnicy nie ponoszą żadnych kosztów związanych z pobytem w miejscu projektu.

Uczestnicy będą zakwaterowani w domkach wakacyjnych.

Dofinansowane jest również 70% dojazdu (najtańsze środki transportu).


Jak się zgłosić?

Wyślij kilka słów o sobie i wyjaśnij, dlaczego chcesz wziąć udział w wymianie. Możesz dołączyć swoje zdjęcie. Czekamy na maile pod adresem: bees.knees.group@gmail.com.





Język polski - skąd się wziął?


Dziś na spotkaniu, oprócz pierwszych przygotowań do wymiany młodzieżowej, szukaliśmy źródeł języka polskiego... skąd właściwie się wziął?



Najstarsze zdanie w języku polskim "Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai" zapisano w 1270 roku we Wrocławiu na karcie 24 Księgi henrykowskiej:




Najstarszy druk w języku polskim ukazał się w 1475 roku we Wrocławiu. Były to trzy modlitwy katolickie "Ojcze nasz", "Zdrowaś Mario" oraz "Wierzę w Boga" opublikowane w tzw. "Statutach Elyana" (lac. "Statuta synodalia episcoporum Wratislaviensis") w pierwszej oficynie wrocławskiej Kaspra Elyana.

Najstarsze zabytki języka polskiego połączone są więc z religią, ale nie tylko. 


Grupa Bee's Knees organizuje projekt "Młodzież w Działaniu"!

Z przyjemnością informujemy, że nasza grupa, pod opieką Stowarzyszenia TuRazem, organizuje projekt "On the tip of one's tongue".

Wraz z grupą turecką i węgierską będziemy zastanawiać się, jak język kształtuje stereotypy i jak im ulega. Zwieńczeniem będzie trójjęzyczny, alternatywny słownik, przygotowany przez uczestników.

Prace trwają!





Poniżej informacja w języku angielskim:



We have dictonaries, language books, and even computer programes and Website – all to learn foreign languages. But sometimes still we cannot communicate, and kowing the grammar and vocabulary still we get the wrong wrong end of the stick. Why? Maybe because the language and the culture always go together and to understand the language, we have to understand the culture, too.
The project “On the tip of my tongue” will include 24 enhousiastic, young people and 3 leaders coming from Poland, Hungary and Turkey. In those countries, people speak langues from extremaly differen language families.
In the project, they will think about the language as the tool for cultural expression and communication. They will speak about the language as the way to learn  the world we live in. It will help them to understand the relations between th languag and the envoirnment (cultural, historical, ecological background). They will also share the best practices and tips how to learn effectivly another language.
As the result of the project, they will not only get new skills and competences for cultural expression, learning to larn and appreciating the differences. In the project, they will create 3 languages mini-dictionary. They will choose 50 words, that are the most useful for communication and culural expression. In the project, a proffesinal graphic designer will  create a on-line publication – the dictionry together with the tips how to learn a foreign language. The publication will promote the project, but also Youth in Action program.
The methods applied during the project will refers to the principles of non formal and informal learning, such as various workshops, laboratories, using digital technologies, and active participation of all the youngstes. 


Więcej informacji zamieszczać będziemy na stronie Stowarzyszenia TuRazem: www.turazem.pl. 





W jakim języku porozmawiamy z Prezydentem?

Choć nie wierzymy w opowieści brukowców, ta wiadomość naprawdę nas cieszy. Podobno Prezydent RP, Bronisław Komorowski, szlifuje swój angielski na prywatnych lekcjach. Mówi płynnie po francusku, i - jak określa - "nieźle" - po rosyjsku. Reporterzy "Super Expressu" zauważyli, że do pałacu prezydenckiego kilka razy w tygodniu przychodzi korepetytorka.
Panie Prezydencie, gratulujemy samozaparcia i trzymamy kciuki!

Źródło zdjęcia: se.pl

Zajęcia językowe dla seniorów

Członkowie naszej grupy wspierają osoby starsze :) Współpracujemy ze Stowarzyszeniem Aktywizacji Społecznej TuRazem w ramach Językowej Akademii Seniora.

Zachęcamy do zapoznania się z informacjami o projekcie. Według nas jest to świetna inicjatywa, bo nigdy za późno na naukę języków i poznawanie innych kultur!

Akademia Językowa
cykl warsztatów językowych dla osób powyżej 50 r.ż. połączonych z nabywaniem wiedzy o kulturze danego kraju. Zajęcia prowadzone są przez studentów wrocławskich uczelni wyższych. W ramach akademii odbywają się kursy języka angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego, francuskiego na poziomie podstawowym oraz zaawansowanym. Do tej pory w programie udział wzięło ponad 100 wrocławskich seniorów,
Program realizowany jest przy współpracy z Centrum Informacji i Rozwoju Społecznego Wrocławskie Centrum Seniora.

Zainteresowane osoby zapraszamy do udziału w II edycji Akademii Językowej.
Zajęcia odbywają się raz w tygodniu w siedizbie Wrocławskiego Centrum Seniora.

Zapisy i więcej informacji:
Małgorzata Jamróz
tel.788 322 177
mail: turazem@gmail.com

Międzynarodowa Konferencja Lingwistyczna w Warszawie - galeria

Przedstawiamy galerię z Międzynarodowej Konferencji Lingwistycznej, w której wzięły udział dwie osoby związane z naszą grupą :) Zdjęcia ze źródeł Lingwistycznej Szkoły Wyższej w Warszawie.













Najlepsze szkoły językowe...?

Dziś w grupie dyskutowaliśmy o najlepszych szkołach językowych. W naszym prywatnym rankingu dośc wysoko plasują się Empik i SpeakUp, ale jest to tylko opinia wynikająca z naszych doświadczeń. No właśnie... Jakie szkoły polecacie?


Hipoteza Sapira - Whorfa

Hipoteza Saphira - Whorfa to jedna z najważniejszych i chyba najbardziej znaczących hipotez w nowoczesnym językoznawstwie. Korzystają z niej socjologowie, antropolodzy, lingwiści, a nawet biolodzy.
Przypominamy, co zakładali badacze.

Hipoteza Sapira-Whorfa (inna nazwa: prawo relatywizmu językowego) - teoria lingwistyczna głosząca, że używany język wpływa w mniejszym lub większym stopniu na sposób myślenia. Nazwa wywodzi się od dwóch językoznawców - Edwarda Sapira i Benjamina Lee Whorfa, zajmujących się głównie językami rdzennych mieszkańców Ameryki.
Dowodem pośrednim na rzecz znacznego udziału języka w myśleniu oraz procesach społecznych są zmiany językowe i znaczeniowe w praktycznie wszystkich grupach związanych wspólną ideologią. Ma to w zamierzeniu wywierać wpływ na sposób myślenia członków grupy.

Więcej:  http://pl.wikipedia.org/wiki/Hipoteza_Sapira-Whorfa


Edward Sapir:


Niemieckie idiomy (cz. 3 i ostatnia ;))

O
Ohr

die Ohren spitzen
nadstawiać uszu

bis über die Ohren erröten
zaczerwienić się po uszy

ganz Ohr sein
zamienić się w słuch

auf den Ohren sitzen
nie słuchać

jmdn übers Ohr hauen
nabrać kogoś

jmdm zu Ohren kommen
komuś dotarło do uszu, obiło się o uszy

noch nicht trocken hinter den Ohren sein
mieć jeszcze mleko pod nosem

sich bis über die Ohren in jmdn verlieben
zakochać się w kimś po uszy

Wände haben Ohren
ściany mają uszy
P
Preis

um jeden Preis
za wszelką cenę

um keinen Preis
za nic w świecie
R
Rücken

jmdm in den Rücken fallen
wbić komuś nóż w plecy

auf den Rücken fallen
zdumieć się

jmdm den Rücken kehren
odwrócić się do kogoś plecami

jmdm den Rücken stärken
umacniać kogoś na duchu; popierać
S
Sache

bei der Sache bleiben
trzymać się tematu

zur Sache kommen
przystąpić do rzeczy

eine Sache verstehen
znać się na rzeczy

Schritt

Schritt für Schritt
krok za krokiem

jmdm auf Schritt und Tritt folgen
iść za kimś krok w krok

Schritte unternehmen
podjąć kroki

Schule

aus der alten Schule stammen
pochodzić ze starej szkoły

Schule machen
utworzyć kierunek, zyskać naśladowców

aus der Schule plaudern
zdradzić tajemnicę

die Schule schwänzen
chodzić na wagary

Seite

auch seine guten Seiten haben
też mieć swoje dobre strony

etw. auf die Seite (hohe Kante) legen
oszczędzać (odkładać) coś

etw. auf die Seite schaffen
ukraść coś

Sinn

bei Sinnen sein
być przy zdrowych zmysłach

sich etw. aus dem Sinn schlagen
wybić sobie coś z głowy

weder Sinn noch Verstand haben
nie mieć sensu

Stein

keinen Stein auf dem anderen lassen
nie zostawićkamienia na kamieniu

Stein und Bein schwwören
zaklinać się na wszystkie świętości

jmdm Steine aus dem Wege räumen
torować komuś drogę, usuwać przeszkody
T
Tür

zwischen Tür und Angel
w pośpiechu

jmdn vor die Tür setzen
wyrzucić kogoś za drzwi

jmdm die Tür weisen
wskazać komuś drzwi

jmdm die Tür vor der Nase zuschlagen
zamknąć komuś drzwi przed nosem
U
Unglück

ein Häufchen Unglück
półtora nieszczęścia

Glück im Unglück haben
mieść szczęscie w nieszczęściu

sich ins Unglück stürzen
ściągnąć na siebie nieszczęście
V, W
Weg

jmdm auf halbem Wege entgegenkommen
wyjść komuś na przeciw

auf halbem Wege stehenbleiben
zatrzymać się w pół drogi

jmdn (etw.) aus dem Wege räumen
usunąć kogoś (coś) z drogi

jmdm den Weg versperren
zamknąć komuś drogę

Welt

nicht um alles in der Welt
za nic w świecie

in einer anderen Welt sein (leben)
żyć w innym świecie

Wort

ums Wort bitten
prosić o głos

ein gutes Wort für jmdn einlegen
wstawić się za kimś

jmdm das Wort entziehen
odebrać xkomuś głos

das Wort ergreifen
zabrać głos

jmdm das Wort erteilen
udzielić komuś głosu

das Wort haben
mieć głos

sein Wort halten
dotrzymać słowa

zu Wort kommen
dojść do głosu
Z
Zeit

mit der Zeit
z czasem; z biegiem czasu

mit der Zeit gehen
iść z postępem (czasu)

Ziel

zum Ziele führen
prowadzić do celu

sich ein Ziel setzen
postawić sobie cel

weder Maß noch Ziel kennen
nie znać miary (granicy) ani celu

Zunge

eine böse Zunge haben
mieć zły (ostry, cięty) język

etw. nicht über die Zunge bringen
nie móc czegoś wymówić

Idiomy niemieckie (cz. 2)

Kolejne idiomy dla miłośników języka niemieckiego.


J
Jahr

hoch an Jahren
w sędziwym wieku

in die Jahre kommen
starzeć się

ein mageres Jahr
chudy rok

seit Jahr und Tag
od lat

von Jahr zu Jahr
z roku na rok

in den besten Jahren
w sile wieku
K
Karte

seine Karten aufdecken
odkrywać karty

alles auf eine Karte setzen
stawiać wszystko na jedną kartę

mit offenen Karten spielen
grać w otwarte karty

Kopf

eins auf den Kopf bekommen
oberwać po głowie

von Kopf bis Fuß
od stóp do głów

sich etw. durch den Kopf gehen lassen
przemyśleć (przetrawić) coś

ein heller Kopf sein
mieć głowę na karku

Kopf und Kragen riskieren
nadstawiać głową

den Kopf in den Sand stecken
chować głowę w piasek

sich etw. in den Kopf setzen
wbić sobie coś do głowy

nicht wissen, wo einem der Kopf steht
tracić głowę; nie wiedzieć co począć

alles auf den Kopf stellen
przewracać wszystko do góry nogami

jmdm den Kopf verdrehen
zawrócić komuś głowę

den Kopf verlieren
stracić głowę

mit dem Kopf durch die Wand wollen
bić głową w mur

sich den Kopf zerbrechen
łamać sobie głowę
L
Leben

ein neues Leben anfangen
rozpocząć nowe życie

am Leben bleiben
pozostać przy życiu

ums Leben kommen
postradać życie

jmdm das Leben zur Hölle machen
zmienić czyjeś życie w piekło

leben und leben lassen
żyć i pozwalać (innym) żyć

Licht

jmdm geht ein Licht auf
ktoś zaczyna pojmować, rozumieć

bei Lichte besehen
po dokładnym rozważeniu

sich im besten Lichte zeigen
pokazać się w najlepszym świetle, z najlepszej strony

Licht in eine Sache bringen
wyświetlić (wwyjaśnić) coś

etw. in ein falsches Licht setzen
przedstawić coś w fałszywym świetle

in keinem guten Licht erscheinen
nie pokazać się w najlepszym świetle

jmdn hinters Licht führen
wyprowadzić kogoś w pole

ans Licht kommen
wyjść na światło dzienne

etw. in rosigen Licht sehen
patrzeć na coś optymistycznie

ein schlechtes Licht auf jmdn (etw.) werfen
rzucać na kogoś (coś) złe światło

jmdm im Lichte stehen
stać komuś na drodze

das Licht der Welt erblicken
ujrzeć światło dzienne; urodzić się

Luft

aus der Luft gegriffen
wyssane z palca

etwas liegt in der Luft
coś wisi w powietrzu

Luft schnappen
zaczerpnąć świeżego powietrza
M
Mund

sich etw. vom Mund absparen
odejmować sobie coś od ust

in aller (Leute) Mund sein
być tematem rozmów; być na ustach wszystkich

den Mund halten
trzymać język za zębami

jmdm den Mund wässerig machen
narobić komuś apetytu

jmdm die Worte im Munde umdrehen
przekręcać czyjeś słowa

jmdm das Wort aus dem Mund nehmen
wyjąć komuś (słowo, słowa) z ust

Mut

Mut fassen
nabierać otuchy

jmdm Mut machen
dodawać otuchy

den Mut verlieren
tracić odwagę

guten Mutes sein
być dobrej myśli
N
Nase

mit langer Nase abziehen
odejść z kwitkiem

die Nase in die Bücher stecken
wsadzić nos w książki; pilnie się uczyć

eine feine Nase für etw. haben
mieć nosa (wyczucie)

sich nicht auf der Nase harumtanzen lassen
nie dać sobie w kaszę dmuchać

jmdm etw. unter die Nase reiben
wypominać coś komuś. 

Idiomy niemieckie (cz. 1)

Publikowaliśmy już idiomy angielskie - czas na język niemiecki :)

A

Auge
jmdm etwas von den Augen ablesen
zgadywać czyjeś życzenia

etw. mit anderen Augen ansehen
ujrzeć coś w innym świetle

sich die Augen ausgucken
wytrzeszczać oczy

sich die Augen ausweinen
zalewać się łzami

ins Auge fallen
zwracać na siebie uwagę

jmdn (etw.) ins Auge fassen
mieć kogoś (coś) na oku

es fällt jmdm wie Schuppen von den Augen
otworzyły się komuś oczy

jmdn nicht aus den Augen lassen
nie spuszczać kogoś z oka

grosse Augen machen
zrobić wielkie oczy

jmdm die Augen öffnen
otworzyć komuś oczy

sich die Augen reiben
przetrzeć sobie oczy ze zdumienia

jmdm unter die Augen treten
pokazywać siękomuś na oczy

jmdn aus den Augen verlieren
stracić kogoś z oczu

unter vier Augen
w cztery oczy

ein Auge zudrücken
przymykać na coś oczy

B
Bein

mit dem linken Bein aufstehen
wstać lewą nogą

auf eigenen Beinen stehen
stanąć na własnych nogach

jmdm ein Bein stellen
podstawić komuś nogę

etw. auf die Beine bringen
postwić coś na nogi

früh auf den Beinen sein
wcześnie wstawać

alles, was Beine hat
kto żyw

Berg

jmdm goldene Berge versprechen
obiecywać komuś złote góry

jmdm stehen die Haare zu Berge
włosy stają komuś dęba

über den Berg sein
mieć najgorsze za sobą

über alle Berge sein
być za siódmą górą, za siódmą rzeką
D

Dach
etwas unter Dach und Fach bringen
wykończyć coś; wykonać do końca

eins aufs Dach bekommen
oberwać; dostać po uszach

jmdm aufs Dach steigen
skrzyczeć kogoś
F
Feuer

Feuer und Flamme für jmdn (etw.) sein
być zachwyconym kimś (czymś)

für jmdm (etw.) die Hand ins Feuer legen
dać sobie rękę za kogoś (coś) uciąć

mit dem Feuer spielen
igrać z ogniem

Finger

keinen Finger rühren
nie ruszyć palcem

sich etw. aus dem Finger saugen
wyssać coś z palca

jmdm auf die Finger sehen
patrzeć komuś na ręce

Fuß

festen Fuß fassen
zapuścić korzenie

auf grossem Fuß leben
żyć na wysokiej stopie

stehenden Fusses
z miejsca, natychmiast
G
Geld

das Geld zum Fenster hinauswerfen
wyrzucać pieniądze w błoto

Geld wie Heu haben
mieć pieniędzy jak lodu

im Geld schwimmen
pływać w pieniądzach

nicht für Geld und gute Worte
za żadne skarby

Geschmack

einen guten Geschmack haben
mieć dobry gust (smak)

auf den Geschmack kommen
rozsmakować się (w czymś)

die Geschmäcker sind verschieden
bywają różne gusta


Jaki język jest najtrudniejszy?

Polski? Chiński? Arabski? Przy tych językach angielski wydaje się kaszką z mlekiem.
Poniższa infografika przedstawia, których języków najtrudniej jest się uczyć. (Źródło obrazka: Zidbits.com)


Czym jest język

Interesujemy się językiem, uczymy się języków obcych... Ale czym język właściwie jest?
Poniżej kilka definicji :)

Z Wikipedii:

Język – ukształtowany społecznie system budowania wypowiedzi, używany w procesie komunikacji interpersonalnej. Na język składają się dwa elementy:
morfemów
wyrazów
stałych zwrotów i wyrażeń
  • Reguły łączenia i tworzenia znaków:
fonologia
morfologia
składnia
Język służy do przedstawiania przedmiotów, czynności czy abstrakcyjnych pojęć za pomocą znaków. Zbiór znaków w języku jest otwarty. Wynika to z faktu, że znakiem językowym jest każdy tekst, każda sformułowana wypowiedź, posiadająca znaczenie. Jednostka posługująca się językiem może więc za pomocą jego systemu tworzyć nieskończoną liczbę nowych znaków, także takich, z którymi nigdy się wcześniej nie zetknęła. Znaki te niekoniecznie wzbogacają jednak sam system językowy, gdyż użytkownicy nie uczą się na pamięć wszystkich zasłyszanych wypowiedzi – są jednak w stanie w oparciu o język stworzyć nowy tekst (znak) o tym samym, bądź zbliżonym znaczeniu. Tak więc język to nie tylko system znaków, ale szerzej – system tworzenia znaków.
Mówiąc o języku mamy najczęściej na myśli ludzką mowę, tj. system artykułowanych dźwięków, układających się zgodnie z konwencją. Nie należy jednak mylić tych dwóch pojęć, gdyż mowa oznacza używanie języka w procesie porozumiewania się.
Spośród języków używanych przez ludzi można wymienić języki naturalne (np. polski, francuski, islandzki itp.) i sztuczne (np. esperanto, interlingua).
Język mówiony jest utrwalany jako język pisany za pomocą pisma.
Oprócz tego można mówić o języku gestów (język migowy), ciała (np. balet) czy muzyki (notacja muzyczna).
Matematyka, w szczególności informatyka, używają szeregu sztucznych języków, tzw. języków formalnych, m.in. języków programowania.
Badaniami nad językami zajmują się lingwistyka i filologia, a także psycholingwistyka.


Z Encyklopedii WIEM:

Język, mowa artykułowana i skodyfikowana zgodnie ze ściśle określoną konwencją (zasadą). Kodyfikacja polega na uściśleniu znaczeń dźwięków lub gestów, nadaniu im konkretnych znaczeń odnoszących się do bytów i zjawisk otaczającego człowieka świata, potrzeb, odczuć i uczuć.

Elementarnymi jednostkami wyartykułowanego i skodyfikowanego języka są:

- słowo, określenie czynności, stanu, potrzeby, woli.

- imię, określenie siebie i innych bytów, przedmiotów i idei.

- przymiot (epitet), uściślenie pozwalające wyodrębnić to, co jest jednostkowe z różnorodności słów lub imion odnoszących się do tej samej grupy.

W zależności od artykulacji rodzaju mowy rozróżniamy języki:

- głoszony, podstawą którego jest głos ludzki i skodyfikowanie jego dźwięków (głosek, akcentów itp.).

- gestu lub postawy, gdy kodyfikacji znaczeniowej podlegają ruchy rąk lub ciała - język migowy, język tańca, baletu.

- muzyki, gdy kodyfikacji podlegają brzmienia dźwiękowe nadawane przez człowieka przedmiotom lub dźwiękom wydobywanym z siebie (gwizd).

Ustalone zasady artykulacji są zabezpieczane przez tradycję i opisy gramatyczne.

Język jest narzędziem porozumiewania się, przekazywania informacji o potrzebach, stanach emocjonalnych, wrażeniach i odczuciach oraz innych bytach i zjawiskach, w formie komunikatu pozwalającego się porozumieć nadawcy z odbiorcą. Język jest narzędziem opisywania świata i siebie, ustalania prawdy - poznania, projektowania przyszłości i przechowywania informacji o przeszłości. Jest tworzywem świadomości i jej wyrażeniem - sposobem ujęcia i rozwoju myśli.

Język jest tworzywem informacji, kultury i sztuki. Możność porozumiewania się za pomocą danego języka jest zależna od stopnia wtajemniczenia w znaczenie kodów tych, z którymi pragniemy się porozumieć, lub którzy pragną się porozumieć z nami za pomocą danego typu języka.

Poprzez to język może służyć nie tylko ujawnianiu, ale także utajnianiu pewnych informacji przed innymi (metodą utajniania jest takie zakodowanie znaczeń, by było ono zrozumiane tylko przez ściśle określonego adresata komunikatu językowego. Z takim zjawiskiem mamy do czynienia np. w grupach przestępczych - żargon, lub spełniających tajne misje - szyfr).


Ze strony www.gabinet-logopedyczny.pl:

Mowa to zespół czynności, jakie przy udziale języka wykonuje człowiek poznając rzeczywistość i przekazując jej interpretację innym uczestnikom życia społecznego (S. Grabias). Zatem mowa to pewne zachowania językowe, które mogą być:
  • poznawczymi procesami;
  • procesami quasi komunikacyjnej, organizującej wiedzę z zamiarem jej przekazania;
  • zachowania dokonujące się w tzw. mowie wewnętrznej (cerebracja), których wynikiem jest pozbawiony postaci dźwiękowej tekst przemyślany.
Biologiczne podstawy mowy

Sfera biologiczno - fizyczna dotyczy działania aparatu nadawczego (oddechowego, fonacyjnego i artykulacyjnego) oraz odbiorczego (narządu słuchu) uwarunkowanych pracą ośrodków mózgowych. Korowe struktury nerwowe, sterujące czynnościami mowy, tworzą tzw. "obszar mowy", zlokalizowany w środkowej części półkuli dominującej dla mowy.

Za przebieg zachowań językowych człowieka odpowiedzialne są następujące ogniwa “łańcucha mowy” wg koncepcji A. Łurii:
  • gnozja somestetyczna, czyli czucie ułożenia poszczególnych części aparatu artykulacyjnego, oparta jest na przetwarzaniu w korowych okolicach wieczka ciemieniowego zwrotnej informacji czuciowej, wytwarzanej podczas wypowiadania tekstu;
  • synteza sekwencyjna, czyli organizacja w czasie ruchów aparatu artykulacyjnego, która warunkuje płynne wypowiadanie słów i zdań, jej organizację reguluje okolica Broca, leżąca w dolnej części lewej okolicy przedruchowej;
  • mowa wewnętrzna, czynnik najmniej rozpoznany, związany ze zdolnością do programowania rozwiniętych wypowiedzi i przypisany okolicom lewego płata czołowego, położonym do przodu od okolicy Broca;
  • słuch fonematyczny, czyli zdolność różnicowania cech diakrytycznych dźwięków mowy zgodnie z zasadami systemu fonologicznego, która jest realizowana przez okolicę Wernickego, zlokalizowaną w tylnej części górnego zawoju skroniowego w dominującej półkuli mózgu;
  • słuchowa pamięć słowna, czyli zdolność utrzymywania w pamięci usłyszanych słów i zdań, związana jest z funkcjonowaniem tylnej części płata skroniowego, leżącej poniżej okolicy Wernickego;
  • synteza symultatywna, czyli jednoczesna analiza napływającej informacji językowej pod względem logiczno-gramatyczno-semantycznym, realizowana przez okolice kory mózgowej leżące na pograniczu płatów: ciemieniowego, potylicznego i skroniowego [Łuria 1967].
Anatomiczna reprezentacja omówionych funkcji nie ma charakteru bezwzględnego.

Poszczególne ogniwa tego układu są niewymienne i ich uszkodzenie objawia się specyficznymi trudnościami, np. zaburzenia słuchu fonematycznego powodują nie tylko trudności w rozumieniu mowy, ale także w przypominaniu i aktualizacji wyrazów, w czytaniu i w pisaniu, bowiem analiza i synteza słuchowa wchodzi w skład struktury każdej z wymienionych czynności, możliwa jest jednak ponowna ich realizacja poprzez przebudowę układu funkcjonalnego. Takie stwierdzenie czyni  teorię A. Łurii szczególnie atrakcyjną dla logopedów, przynosi ona bowiem ważne konsekwencje dla celowości prowadzenia praktyki logopedycznej. Dając teoretyczne przesłanki do restytucji mowy u afatyków, wyjaśniając różnice indywidualne pomiędzy ludźmi, jeśli idzie o ich zachowania językowe, przełamuje terapeutyczny nihilizm i wskazuje na konieczność indywidualnego podejścia do każdego chorego.

Psychologiczne podstawy mowy

Sfera psychiczna zachowań językowych wiąże się - jak twierdzi N. Chomsky - z funkcjonowaniem w umyśle abstrakcyjnego systemu znaków i reguł gramatycznych, pozwalających za znaków prostych budować znaki złożone. Wiedza o ich użyciu nie musi być przez człowieka uświadamiana.

Społeczne podstawy mowy
Społeczne uwarunkowania języka da się opisać w kontekście kompetencji komunikacyjnej, na którą składają się:
  • językowe reguły społeczne (wyznaczające sposoby realizowania językowych ról społecznych);
  • językowe reguły sytuacyjne (pozwalające budować wypowiedzi adekwatnie do sytuacji);
  • reguły pragmatyczne (umożliwiające skuteczną realizację intencji).
Funkcje mowy
  • czynności poznawcze człowieka dokonują się za pomocą języka i tylko za pomocą języka, a ich wynikiem jest zorganizowana pojęciowo wiedza, tkwiąca w umyśle i będąca reprezentacją rzeczywistości;
  • językowe czynności komunikacyjne, które ujawniają się na tle spójnych z nimi zachowań mimicznych i gestów, stanowiących tzw. pozajęzykowe  kody mowy;
  • czynności socjalizacyjne i grupotwórcze, kiedy człowiek poznając rzeczywistość i porozumiewając się z innymi członkami grupy społecznej, podlega procesowi socjalizacji i zdobywa wiedzę o grupie, w obrębie której pozostaje, następnie o innych grupach i regułach w nich obowiązujących.
W obrębie mowy (language) wyodrębniono:
  • język (langue);
  • mówienie (parole).
Język to zbiór wyrazów i porządkujący ten zbiór układ wartości. Wartość wyrazu wynika z miejsca, jakie ten wyraz zajmuje w systemie wyrazów (dobrze jest jak dziecko ma duży zasób słów, gdyż będzie się lepiej komunikowało).



Mówienie to proces budowania zdań.

Mową są tylko te zachowania, które dają cechy intencjonalne.

Pojęcie mowy w gramatyce generatywnej N. Chomsky'ego:
  • kompetencje językowe - jest to nieuświadamiana wiedza gramatyczna, ujmowana w systemie reguł generujących zdania w danym języku;
  • performancja (wykonanie) - jest to indywidualna realizacja kompetencji, proces budowania zdań; swoista czynność.
Komponenty kompetencji językowej:
  • kreatywność, czyli zdolność do tworzenia nieskończonego zbioru zdań ze skończonego zbioru elementów językowych oraz umiejętność tworzenia nowych zdań spójnych;
  • gramatyczność, czyli proces budowania zdań, poprawność formalna;
  • akceptabilność, czyli zdolność rodzimego użytkownika języka do uznawania wypowiedzi za poprawną, tj. zgodną z obowiązującą normą;
  • interioryzacja, czyli proces nieuświadamianego opanowania ojczystego języka (dziecko nie wie, że jest uczone języka).
Kompetencje językowe a kompetencje komunikacyjne

Wiem jak języka użyć, w zależności od sytuacji, osoby itd.

Język w poznawaniu rzeczywistości
  • stopień opanowania języka stwarza jednostce lepsze lub gorsze możliwości poznawania świata;
  • największe możliwości poznawcze niesie ze sobą język etniczny, opanowany we właściwy sposób, we właściwym, naturalnym dla wieku dziecięcego okresie rozwoju (najdalej do 14rroku życia);
  • brak języka etnicznego skazuje człowieka na pewne wyizolowanie w świecie;
  • inne kody językowe (np.: gesty) dają inny obraz rzeczywistości świata.
Struktura czynności mowy

Generowanie tekstu - etapy czynności:
  1. ETAP IDEACJI - dotyczy uświadomienia treści komunikatu, który nadawca chce przekazać (czasem jesteśmy zmęczeni, coś nas boli, wtedy nie możemy zebrać myśli, osoba nie wie co chce powiedzieć).
  2. ETAP PLANOWANIA JĘZYKOWEGO - dotyczy wyboru i odpowiedniego ustrukturalizowania elementów tworzących wypowiedź.
  3. ETAP REGULACJI MOTORYCZNEJ - przełożenie struktury językowej w instrukcję pracy narządów artykulacyjnych.
  4. ETAP WYKONAWCZY - dotyczy ruchów aparatu oddechowego, fonacyjnego i artykulacyjnego.
  5. ETAP KONTROLI FORMOWANIA WYPOWIEDZI - dokonuje się poprzez ocenę przebiegu wszystkich poprzednich etapów (przede wszystkim kontrola słuchowa wypowiedzi, jeśli jest uszkodzona, trzeba przejść na wzrokową lub czuciową).




Konferencja - zaproszenie

Publikujemy zaproszenie na konferencję naukową - więcej informacji na stronie http://konferencja.lingwistyka.edu.pl/


Po raz trzeci przychodzi nam zaprosić na Konferencję Naukowo-Dydaktyczną: "W dialogu języków i kultur" organizowaną przez Lingwistyczną Szkołę Wyższą w Warszawie. Poprzednie dwie edycje Konferencji z lat 2007 i 2009 cieszyły się dużym zainteresowaniem środowiska naukowo-dydaktycznego, mamy nadzieję, że tegoroczna edycja spotka się z równie żywym odzewem. Pragniemy, aby nasza konferencja na stałe wpisała się w kalendarz wydarzeń naukowych środowiska akademickiego, tłumaczy, językoznawców i glottodydaktyków. Mamy także nadzieję, że trwałym efektem naszej konferencji, jak miało to miejsce po poprzednich edycjach, będzie kolejny tom cyklu "W dialogu języków i kultur".
Nasza konferencja obejmuje pięć sekcji tematycznych:
  • translatoryka i prakseologia przekładu;
  • terminologia i leksykografia;
  • glottodydaktyka języków obcych;
  • komunikacja interkulturowa;
  • literaturoznawstwo.
Zapraszamy przedstawicieli środowiska naukowego, wykładowców, nauczycieli języków obcych, teoretyków i praktyków tłumaczenia, badaczy i ekspertów do zaprezentowania referatu w zakresie jednej z podanych wyżej dziedzin. Równie gorąco zapraszamy na konferencję uczestników nieplanujących wygłoszenia referatów, licząc na ich udział w twórczej dyskusji, jaka zaistnieje zarówno podczas prac w sekcjach jak i w kuluarach. Referentów zapraszamy także na uroczystą kolację.
Wszystkim zgłoszonym uczestnikom konferencji zapewniamy wysłanie tomu z materiałami konferencji "W dialogu języków i kultur".
Podczas konferencji planujemy również panel przeznaczony na spotkania z wydawcami, prezentację publikacji i oprogramowania dla tłumaczy oraz warsztaty tematyczne pod hasłem "Media w lingwistyce".
Każdy z uczestników ma do swojej dyspozycji 20 minut na prezentacje referatu, na koniec każdego panelu przeznaczony będzie czas na dyskusję. Językami roboczymi konferencji będą polski i angielski. Artykuły powstałe na podstawie referatów można będzie nadsyłać również w języku angielskim lub polskim w terminie i zgodnie z wymogami redakcyjnymi, które otrzymają Państwo w materiałach konferencyjnych. Decyzję o publikacji podejmuje komitet redakcyjny na podstawie recenzji naukowych. W zależności od liczby osób zainteresowanych do druku przyjęte mogą być również publikacje w języku.