Niemieckie idiomy (cz. 3 i ostatnia ;))

O
Ohr

die Ohren spitzen
nadstawiać uszu

bis über die Ohren erröten
zaczerwienić się po uszy

ganz Ohr sein
zamienić się w słuch

auf den Ohren sitzen
nie słuchać

jmdn übers Ohr hauen
nabrać kogoś

jmdm zu Ohren kommen
komuś dotarło do uszu, obiło się o uszy

noch nicht trocken hinter den Ohren sein
mieć jeszcze mleko pod nosem

sich bis über die Ohren in jmdn verlieben
zakochać się w kimś po uszy

Wände haben Ohren
ściany mają uszy
P
Preis

um jeden Preis
za wszelką cenę

um keinen Preis
za nic w świecie
R
Rücken

jmdm in den Rücken fallen
wbić komuś nóż w plecy

auf den Rücken fallen
zdumieć się

jmdm den Rücken kehren
odwrócić się do kogoś plecami

jmdm den Rücken stärken
umacniać kogoś na duchu; popierać
S
Sache

bei der Sache bleiben
trzymać się tematu

zur Sache kommen
przystąpić do rzeczy

eine Sache verstehen
znać się na rzeczy

Schritt

Schritt für Schritt
krok za krokiem

jmdm auf Schritt und Tritt folgen
iść za kimś krok w krok

Schritte unternehmen
podjąć kroki

Schule

aus der alten Schule stammen
pochodzić ze starej szkoły

Schule machen
utworzyć kierunek, zyskać naśladowców

aus der Schule plaudern
zdradzić tajemnicę

die Schule schwänzen
chodzić na wagary

Seite

auch seine guten Seiten haben
też mieć swoje dobre strony

etw. auf die Seite (hohe Kante) legen
oszczędzać (odkładać) coś

etw. auf die Seite schaffen
ukraść coś

Sinn

bei Sinnen sein
być przy zdrowych zmysłach

sich etw. aus dem Sinn schlagen
wybić sobie coś z głowy

weder Sinn noch Verstand haben
nie mieć sensu

Stein

keinen Stein auf dem anderen lassen
nie zostawićkamienia na kamieniu

Stein und Bein schwwören
zaklinać się na wszystkie świętości

jmdm Steine aus dem Wege räumen
torować komuś drogę, usuwać przeszkody
T
Tür

zwischen Tür und Angel
w pośpiechu

jmdn vor die Tür setzen
wyrzucić kogoś za drzwi

jmdm die Tür weisen
wskazać komuś drzwi

jmdm die Tür vor der Nase zuschlagen
zamknąć komuś drzwi przed nosem
U
Unglück

ein Häufchen Unglück
półtora nieszczęścia

Glück im Unglück haben
mieść szczęscie w nieszczęściu

sich ins Unglück stürzen
ściągnąć na siebie nieszczęście
V, W
Weg

jmdm auf halbem Wege entgegenkommen
wyjść komuś na przeciw

auf halbem Wege stehenbleiben
zatrzymać się w pół drogi

jmdn (etw.) aus dem Wege räumen
usunąć kogoś (coś) z drogi

jmdm den Weg versperren
zamknąć komuś drogę

Welt

nicht um alles in der Welt
za nic w świecie

in einer anderen Welt sein (leben)
żyć w innym świecie

Wort

ums Wort bitten
prosić o głos

ein gutes Wort für jmdn einlegen
wstawić się za kimś

jmdm das Wort entziehen
odebrać xkomuś głos

das Wort ergreifen
zabrać głos

jmdm das Wort erteilen
udzielić komuś głosu

das Wort haben
mieć głos

sein Wort halten
dotrzymać słowa

zu Wort kommen
dojść do głosu
Z
Zeit

mit der Zeit
z czasem; z biegiem czasu

mit der Zeit gehen
iść z postępem (czasu)

Ziel

zum Ziele führen
prowadzić do celu

sich ein Ziel setzen
postawić sobie cel

weder Maß noch Ziel kennen
nie znać miary (granicy) ani celu

Zunge

eine böse Zunge haben
mieć zły (ostry, cięty) język

etw. nicht über die Zunge bringen
nie móc czegoś wymówić

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Dziękujemy za komentarz!