Idiomy niemieckie (cz. 2)

Kolejne idiomy dla miłośników języka niemieckiego.


J
Jahr

hoch an Jahren
w sędziwym wieku

in die Jahre kommen
starzeć się

ein mageres Jahr
chudy rok

seit Jahr und Tag
od lat

von Jahr zu Jahr
z roku na rok

in den besten Jahren
w sile wieku
K
Karte

seine Karten aufdecken
odkrywać karty

alles auf eine Karte setzen
stawiać wszystko na jedną kartę

mit offenen Karten spielen
grać w otwarte karty

Kopf

eins auf den Kopf bekommen
oberwać po głowie

von Kopf bis Fuß
od stóp do głów

sich etw. durch den Kopf gehen lassen
przemyśleć (przetrawić) coś

ein heller Kopf sein
mieć głowę na karku

Kopf und Kragen riskieren
nadstawiać głową

den Kopf in den Sand stecken
chować głowę w piasek

sich etw. in den Kopf setzen
wbić sobie coś do głowy

nicht wissen, wo einem der Kopf steht
tracić głowę; nie wiedzieć co począć

alles auf den Kopf stellen
przewracać wszystko do góry nogami

jmdm den Kopf verdrehen
zawrócić komuś głowę

den Kopf verlieren
stracić głowę

mit dem Kopf durch die Wand wollen
bić głową w mur

sich den Kopf zerbrechen
łamać sobie głowę
L
Leben

ein neues Leben anfangen
rozpocząć nowe życie

am Leben bleiben
pozostać przy życiu

ums Leben kommen
postradać życie

jmdm das Leben zur Hölle machen
zmienić czyjeś życie w piekło

leben und leben lassen
żyć i pozwalać (innym) żyć

Licht

jmdm geht ein Licht auf
ktoś zaczyna pojmować, rozumieć

bei Lichte besehen
po dokładnym rozważeniu

sich im besten Lichte zeigen
pokazać się w najlepszym świetle, z najlepszej strony

Licht in eine Sache bringen
wyświetlić (wwyjaśnić) coś

etw. in ein falsches Licht setzen
przedstawić coś w fałszywym świetle

in keinem guten Licht erscheinen
nie pokazać się w najlepszym świetle

jmdn hinters Licht führen
wyprowadzić kogoś w pole

ans Licht kommen
wyjść na światło dzienne

etw. in rosigen Licht sehen
patrzeć na coś optymistycznie

ein schlechtes Licht auf jmdn (etw.) werfen
rzucać na kogoś (coś) złe światło

jmdm im Lichte stehen
stać komuś na drodze

das Licht der Welt erblicken
ujrzeć światło dzienne; urodzić się

Luft

aus der Luft gegriffen
wyssane z palca

etwas liegt in der Luft
coś wisi w powietrzu

Luft schnappen
zaczerpnąć świeżego powietrza
M
Mund

sich etw. vom Mund absparen
odejmować sobie coś od ust

in aller (Leute) Mund sein
być tematem rozmów; być na ustach wszystkich

den Mund halten
trzymać język za zębami

jmdm den Mund wässerig machen
narobić komuś apetytu

jmdm die Worte im Munde umdrehen
przekręcać czyjeś słowa

jmdm das Wort aus dem Mund nehmen
wyjąć komuś (słowo, słowa) z ust

Mut

Mut fassen
nabierać otuchy

jmdm Mut machen
dodawać otuchy

den Mut verlieren
tracić odwagę

guten Mutes sein
być dobrej myśli
N
Nase

mit langer Nase abziehen
odejść z kwitkiem

die Nase in die Bücher stecken
wsadzić nos w książki; pilnie się uczyć

eine feine Nase für etw. haben
mieć nosa (wyczucie)

sich nicht auf der Nase harumtanzen lassen
nie dać sobie w kaszę dmuchać

jmdm etw. unter die Nase reiben
wypominać coś komuś. 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Dziękujemy za komentarz!